Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُون zoom
Transliteration Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona zoom
Transliteration-2 alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not fear (Allah). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God zoom
M. M. Pickthall Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah) zoom
Shakir Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment) zoom
Wahiduddin Khan those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those with whom thou hast made a contract, again, they break their compact every time and they are not Godfearing. zoom
T.B.Irving those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences. zoom
Safi Kaskas Those You have made a covenant with who break this covenant on every occasion, not being mindful of God's presence. zoom
Abdul Hye They are those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they don’t fear (Allah). zoom
The Study Quran those among them with whom thou madest a pact and who then break their pact every time, and who are not reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care zoom
Abdel Haleem who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God zoom
Abdul Majid Daryabadi They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not zoom
Ahmed Ali As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God zoom
Aisha Bewley those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa. zoom
Ali Ünal Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God zoom
Ali Quli Qara'i —Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary zoom
Hamid S. Aziz Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious zoom
Muhammad Sarwar who make promises but break them every time, and who have no piety zoom
Muhammad Taqi Usmani __those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah zoom
Shabbir Ahmed Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws zoom
Syed Vickar Ahamed They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah zoom
Farook Malik Those who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah zoom
Dr. Munir Munshey (Particularly) those with whom you entered into a pact, and who broke their pledges each and every time. They do not fear (the punishment of Allah) zoom
Dr. Kamal Omar those with whom you made a covenant, then they break away their covenant each and every time and they do not pay obedience (to Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous zoom
Maududi (especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those whom you contracted among them, then they break their promise every time, and they are not cautious (of God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are those with whom you have made a covenant, but they break their covenant every time, because they are not regardful zoom
Musharraf Hussain and those you made a treaty with, and each time they broke their treaty they weren’t mindful of Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed. zoom
Mohammad Shafi Those with whom you had a covenant, and they broke it every time and they did not fear Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord zoom
Faridul Haque Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah) zoom
Maulana Muhammad Ali Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey zoom
Sher Ali Those with whom thou hast made a covenant, - then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH zoom
Rashad Khalifa You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those with whom you had entered into a covenant, then they break their covenant every time and do not fear. zoom
Amatul Rahman Omar (Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are the ones from whom you took a promise (many a time), but they break their promise every time and do not fear (Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing zoom
Edward Henry Palmer with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God zoom
George Sale As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God zoom
John Medows Rodwell They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God zoom
N J Dawood (2014) those who time after time violate their treaties with you and have no fear of God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They are among those with whom you made a treaty. Then they broke the treaty every time, with no fear [of God]. zoom
Sayyid Qutb those with whom you have concluded a treaty, and then they break their treaty at every occasion, entertaining no sense of fearing God. zoom
Ahmed Hulusi They are those with whom you made a treaty (the Jewish tribes in the vicinity of Medina Munawara)... But they break their pledge every time... They do not protect themselves (they do not beware Allah). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they are not pious zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah zoom
Mir Aneesuddin those of them with whom, whenever you make an agreement, then every time they break their agreement, and they do not guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...